Все просьбы выслать выполненные переводы и пароли к альбомам решайте через личную почту автору сообщения! Если Вы хотите попросить уже готовый пересказ, то используйте ссылку на сообщение, где была просьба о пересказе. Это ускорит получение Вами ответа и избавит от дополнительной переписки с уточнением подробностей.
В соответствии с Правилами Клуба к нелегальному контенту относятся также и чужие переводы. Запрещено их выставлять без предварительного согласия автора перевода.
Выразить благодарность авторам переводов можно нажав на листик под их сообщением, а поздравить с праздниками в теме Радости перевода - поздравления, пожелания, благодарности Не забываем, что лучшая благодарность за перевод - это готовая работа Хвастаемся в профильных и журнальных темах, общих и личных похвастушках. Не стесняемся! .
V-lada Влада! Вот это помощь- и теоретическая и практическая и наглядная я перелопатила все , что могла,еще до того, как написала сюда, ряд уже провязан, нить 1600/100,выглядит не критично, твое сообщение ставлю в избранное,чтобы вовремя найти- ценнейшая информация!
Помогите, пожалуйста, может кто-нибудь сталкивался уже, как по-русски можно перевести следующую аббривиатуру - это метод прибавлений, можно посмотреть на youtube. Я перевела, но не "элегантно" как-то получается
flci = forward lifted cabled increase
blci = backward lifted cabled increase
Амурик Спасибо за новое! Ничего подобного не встречалось. Если переводить этот способ описательно, то действительно получается громоздко и все равно неясно, нужен ролик. https://www.youtube.com/watch?v=gjlx9iowMZc Подробно как-то так: "прибавление петли по изнанке косичкой назад (влево) из петли на 2 ряда ниже" и "прибавление петли по изнанке косичкой вперед (вправо) из петли на 2 ряда ниже";
или просто, мне кажется, так лучше "прибавление петли косичкой влево\вправо"
Brucaliffo17 Спасибо, что заинтересовались я первоначально тоже переводила что косичкой, но по факту там нет переплетения, там петля просто подтягивается вперёд. В итоге я в русском варианте обозначила этот приём как "прибавление петли слева/ справа с поднятием" - вроде не сильно громоздко получилось для перевода
В новом номере журнала The Knitter 111 появилось описание Bayberry by Sarah Hatton. Думаю, многие были бы признательны за его перевод. Может быть, кто-то из переводчиков осчастливит наше сообщество. Описание тут
В новом номере журнала The Knitter 111 появилось описание Bayberry by Sarah Hatton. Думаю, многие были бы признательны за его перевод. Может быть, кто-то из переводчиков осчастливит наше сообщество. Описание тут
Позволю себе дополнить данное сообщение еще одной просьбой. О переводе этого замечательного топа
на фотохостинг →