Переводы находятся в закрытых альбомах. Почему?! Это касается данной темы и других тем форума, за исключением случаев, когда перевод размещен самой переводчицей или с ее разрешения. Не выставляйте полученные Вами переводы в открытый доступ. Если у Вас попросили перевод, переадресуйте просящего к автору перевода. Все просьбы выслать выполненные переводы и пароли к альбомам решайте через личную почту автору сообщения! Если Вы хотите попросить уже готовый пересказ, то используйте ссылку на сообщение, где была просьба о пересказе. Это ускорит получение Вами ответа и избавит от дополнительной переписки с уточнением подробностей. Нажмите, чтобы читать дальше ▸
Как правильно задать вопрос в этой теме. 1. Разместите фото модели и ее описание. Чтобы не путаться в тегах, размещаем в 1 сообщении 1 модель. Как вставить картинки на форум Если описание расположено на нашем сайте, то дайте ссылку на конкретное сообщение форума Перед отправкой сообщения воспользуйтесь кнопкой "Предварительный просмотр", чтобы получить возможность проверить и, при необходимости, отредактировать Ваше сообщение. Просьбы с "нечитаемыми" текстами рассматриваться не будут! 2. После отправки сообщения на форум, к нему необходимо поставить тег "лист ожидания" (пишется вместе с кавычками). Это помогает нашим переводчицам понять, взяли ли модель в перевод или нет. Данный тег убирается: - автором просьбы или модератором, если рядом появляется тег "забрала *ник переводчицы*". - спустя 2 месяца после публикации сообщения. Если Вам еще необходима помощь, повторите свое сообщение. Все повторы сообщений в теме и в листе ожидания удаляются. Лист ожидания Информация для самостоятельного перевода, перевод японских схем
Поиск по теме (сундучокпересказов) Выразить благодарность авторам переводов можно нажав на листик под их сообщением, а поздравить с праздниками в теме Радости перевода - поздравления, пожелания, благодарности Не забываем, что лучшая благодарность за перевод - это готовая работа Хвастаемся в теме "Хвастики" Осинок, связанные по переводам. Не стесняемся! .
Асяв
Рег. 24.02.2009 Сообщ. 14913
Награды: 3 14
|
KoLorado
Добрый день всем! Девочки-переводчицы, подскажите, пожалуйста, что означают обозначения на схеме, а то не пойму, как эти перехлесты делаются. |
Насколько я понимаю, то это просто по 1 петельке перекрещиваются направо или налево. Обозначения: квадратик - лиц. в лиц.ряду, изн. в изн.ряду. минус - изн. в лиц.ряду, лиц. в изн.ряду. Т1R = снять 1 петлю на доп.спицу за работой, провязать 1 лиц., затем провязать лиц. петлю с доп.спицы. Т1L = снять 1 петлю на доп.спицу перед работой, провязать 1 лиц., затем провязать лиц. петлю с доп.спицы.
|
|
KoLorado
Рег. 04.11.2009 Сообщ. 114
|
Асяв, спасибо большое, буду пробовать. Не сочтите за нахальство, но что скажете по поводу пряжи (состав, метраж)?
|
|
Асяв
Рег. 24.02.2009 Сообщ. 14913
Награды: 3 14
|
KoLorado
Асяв, спасибо большое, буду пробовать. Не сочтите за нахальство, но что скажете по поводу пряжи (состав, метраж)? |
Там написано (внизу, со знаком *) - 70% бамбук, 30% шелк, 99 ярдов/50г (т.е. примерно 90 м/50г), спицы 3,75 и 4,5 мм. Плотность вязания 22 петли х 26 рядов = 4 дюйма (т.е. 10 см) на бОльших спицах.
|
|
Kica
Рег. 03.07.2006 Сообщ. 42
|
Девочки помогите пожалуйста с переводом шапочки Vogue Knitting, fall 2009
на фотохостинг →
|
|
Kupalinka
Рег. 01.08.2006 Сообщ. 545
|
Рыжик, я могу перевести для вас этот синий сивтер с толстой косой.
|
|
Smailik
Рег. 06.09.2007 Сообщ. 249
|
|
|
Ханша
Рег. 22.09.2008 Сообщ. 408
|
Smailik! Обращайтесь к Lenok_r!
|
|
Dinasf
Рег. 22.10.2007 Сообщ. 3751
Награды: 3
|
|
|
Kozulechka
Рег. 14.09.2008 Сообщ. 1761
|
Извиняюсь, что немножко не по теме. Но даже не знаю где найти нужную информацию, а тут наверняка специалисты имеются Девушки, подскажите, что надо сделать, чтобы посетители на fotki com могли видеть мои оригиналы фото? Не могу понять, что я сделала не так
|
|
Dinasf
Рег. 22.10.2007 Сообщ. 3751
Награды: 3
|
Ирина, там надо сделать так "Перейти - Мои настройки - Альбомы - кнопка справа "Изменить" - Кто может открывать оригиналы - указать "Все" "
|
|
Kupalinka
Рег. 01.08.2006 Сообщ. 545
|
Dinasf, извините, только что прочитала вверху про теги. я перевод уже сделала. выходит, зря... А как поставить этот тег под чужое сообщение?
|
|
Dinasf
Рег. 22.10.2007 Сообщ. 3751
Награды: 3
|
Kupalinka, не зря! Положите его у себя в альбомы и кому-нибудь все равно пригодится ! По поводу тегов - нажимаете кнопку "теги" на нужном посте и пишете свой.
|
|
jein
Рег. 09.11.2010 Сообщ. 103
|
Юля Гут
jein
Нажмите, чтобы читать дальше ▸
Девочки, заклинаю вас, помогите перевести. Запуталась в узоре... Есть перевод Стала вязать по нему, и увидела несоттветствие. Не знаю почему такое? Может чтобы не были нарушены авторские права? вот английский вариант: folder fabric: (multiple of 16 sts; 19-rnd repeat) Ткань в складку (рисунок из 16 петель, 19 круговых повторов) Note: This version of Folded Fabric is worked in K8, P8 rib, instead of the K6. P6 rib shown on page 75. It is also worked in the rnd, rather than back and forth. Примечание: это модификация Ткани в складку вяжется резинкой 8х8, в отличие от резинки 6х6 на стр. 75. Так же вяжется по кругу, а не лицевыми-изнаночными рядами Rnds 1-8: *K8, p8: repeat from * around, Круговые ряды 1-8: *8 лиц, 8 изн, повторить до конца кругового ряда Rnd 9: * Rotate work forward so opposite side is showing and knitting is above needle. Using dpn. pick up sts 5-8 of current repeat on opposite side of work, 7 rows below current row (see photo 1, page 75). Rotate work back and hold dpn behind and parallel to mam needle (see photo 2, page 75) [K2tog (1 st on needle together with 1 st on dpn. see photo 2, page 75)] 4 times, k4, p8; repeat from * around, 9 круговой ряд: *поверните работу изнанкой к себе, так что вязание находится над спицей (видимо, вверх ногами???), на чулочную спицу поднимите петли с 5 по 8 текущего рапорта с изнаночной стороны работы, на 7 рядов ниже текущего ряда (см фото 1, стр. 75). Поверните работу обратно и держите чулочную спицу позади и параллельно основной спице (фото 2, стр 75) [2 вместе лицевыми (1 петля с основной спицы, вместе в 1 петлей с чулочной спицы - см. фото 2 стр 75)] 4 раза, 4 лиц, 8 изн. Повторите от * по кругу Rnds 10-18: *K8. p8: repeal from * around. Ряды 10-18: *8 лиц, 8 изн., повторить от * до конца кругового ряда Rnd 19: *K8. p4, using dpn. pick up sts 13-16 of current repeat on front side of work. 7 rows below current row, [p2tog (1 st from dpn with 1 st from needle)] 4 times; repeat from * around. 19 ряд: *8 лиц, 4 изн, используя чулочную спицу, поднимите петли 13-16 текущего рапорта с лицевой стороны работы на 7 рядов ниже провязываемого вами ряда. [2 вместе изн (1 петля с чулочной спицы и 1 петля с основной спицы)] 4 раза; повторяйте от * до конца кругового ряда Repeat Rnds 1-19 for Folded Fabric. Повторяйте ряды 1-19 для рисунка "Ткань в складку" перевели немного по другому, и я не поняла почему. А как переведете вы? У меня узор не получается...
|
Я так понимаю, рисунок будет образовывать такие заломы - волны на фоне резинки 8х8. Фото есть? Понятно ли я перевела? |
Да, огромное вам спасибо!!! Просто Шаршик перевела очень хорошо, понятно, но именно в 9-м ряде то ли специально написала так, то ли напутала - у меня узор не получался. Сама его уже перевела... А узор вот (юбка): [img][URL=http://www.radikal.ru][img]http://s008.radikal.ru/i305/1011/c3/9a4571616dfe.jpg[/img][/URL][/img] Шаршику в личку напишу, чтобы поправила перевод.
|
|
Гость
|
jein, странно, что Вы ко мне сразу не обратились. Но в 9-ом ряду у меня переведено так же (к тому же, при переводе были учтены исправления с официального сайта. даже были связаны сарафанчики нашими осинками по моему переводу). Поэтому вопрос - где именно у меня неправильно???
|
|
jein
Рег. 09.11.2010 Сообщ. 103
|
Уважаемая Наталья! Искренне хочу сказать вам большое спасибо за перевод! Почему не к вам обратилась сразу - вы отписали, что пока не можете отвечать, я и решила вас не тревожить - текст есть, думала девочки помогут. Если вас это чем-то обидела - извините! Я конечно понимаю, что обратиться к самой переводчице было бы крайне разумно, но немного поджимает время и желание поскорее начать. Я ни в коем случае не хотела сказать, что вы плохо перевели, наоборт, я сказала, что мне очень понравился ваш перевод, о чем кстати я вам написала еще в личку со словами благодарности. Перед тем как сюда написать - я попыталась перевести сама, с помощью словарей, гугла и всего прочего. Теперь по порядку: в 18-м ряду, у вас написано *8 лиц, 4 изнаночных, повернуть работу вверз изнаночной стороной к себе, чулочной спицей поднять с 9 по 12 петлю на 7 рядов выше от текущего ряда, провязать [2п. вместе изнаночной} = 4 раза, повторять от * до * Но у меня тогда узор не получался. В англ. варианте (по крайней мере, который у меня, я его брала с этого же сайта) сказано "on front side of work, что переводится как на передней части работы, против того, как в 9-м ряду сказано "on opposite side of work" - на задней стороне работы. У вас же в 18 ряду тоже сказано - с задней стороны работы. И еще в английском варианте сказано, поднимать с 13 по 16 петлю. В вашем с 9 по 12. Возможно я что-то не так поняла, что-то не так перевела, потому что я в этом деле еще новичок, но узор у меня стал получаться, когда я стала делать как сказано в английском варианте - с передней стороны работы и с 13 по 16 петлю. Еще раз хочу подчеркнуть, я не хотела сказать, что вы плохо перевели. Тем более если вы уже вязали, то скорее всего я не поняла чего-то... Извините, пожалуйста, если что не так))) Хочу выразить благодарность Шаршику за перевод, Ирине за помощь в его доставке, и за быструю консультацию по ответу! P.S. Да, извините, я ряд попутала - не в 9 несоответствие, а в 19-м. Да, кстати, в английском варианте рапорт 19 рядов, у вас 18. Но это не играет роли. Надеюсь и я вам на форуме стану полезной)
|
|
|
|
|