Пропустить

Словарик для переводов

Форум по обсуждению моделей, схем и журналов по вязанию.
  • Аватара пользователя
  • mashania2003 Не в сети
  • Сообщения: 1686
  • Зарегистрирован: мар 2, 2007 07:20
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Благодарил (а): 642 раза
    Поблагодарили: 5045 раз
Из словарика:
[quote]Back past double crochet ( BP dc )
столбик с накидом провязанный снизу
Back past single crochet ( BPSC )
столбик без накида провязанный снизу
и
Front past single crochet ( Fpsc )
столбик без накида провязанный сверху
Front past treble crochet ( Fptr )
столбик с 2 накидами провязанный сверху [/quote]
Может все-таки вместо past - post
тогда это - лицевой (front post) рельефный столбик и изнаночный (back post) рельефный столбик

И вот еще что может пригодиться
[img]http://keep4u.ru/imgs/s/080224/8b/8bb5396d9c326d2dec.jpg[/img]
здесь и соотношение терминов и как понимать в тексте использование (), * и пр.
Перевод у меня есть, могу добавить
  • Аватара пользователя
  • desdemona Не в сети
  • Сообщения: 1337
  • Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
  • Откуда: г. Москва
  • Благодарил (а): 3048 раз
    Поблагодарили: 4085 раз
http://www.kimberly-club.ru/lesson/stan ... ations.php

вот в этих обозначениях тоже post, исправляю,
и у них это называется "вогнутый"(back) и "выпуклый"(front) столбик

и о том, что британская и американские системы имеют различия - указываем в словарике в квадратных скобках

хм... а на листочке mashania2003 другое разделение терминов: United States и International... Как там разбираются сколько накидов вязать, бедные англичане/американцы :shock:
  • Аватара пользователя
  • julia_kh Не в сети
  • Сообщения: 981
  • Зарегистрирован: май 4, 2007 14:04
  • Откуда: Украина-Канада
  • Благодарил (а): 609 раз
    Поблагодарили: 359 раз
[quote="desdemona"]
а вот верно, англичане, что slipped stitch - это снятая петля, а slip stitch (sl st) - полустолбик без накида?[/quote]
а slip stitch (sl st) - полустолбик без накида [крючок]
slip stitch - снять петлю [спицы]
  • Аватара пользователя
  • desdemona Не в сети
  • Сообщения: 1337
  • Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
  • Откуда: г. Москва
  • Благодарил (а): 3048 раз
    Поблагодарили: 4085 раз
julia_kh а в прошлой ссылке, которую я приводила, для slip stitch есть еще значение "закрепительная петля" (для британских обозначений), что это такое по-русски ?? :Hm:

И еще возник такой вопрос: как правильно - испано-русский или испанско-русский ? англо-русский или английско-русский? венгро-русский или венгерско-русский? и т.д. для всех языков. "Франко-русский", по-моему я нигде не встречала, а вот для английского поисковик выдает и так и так... Кто знает :?:
  • Аватара пользователя
  • julia_kh Не в сети
  • Сообщения: 981
  • Зарегистрирован: май 4, 2007 14:04
  • Откуда: Украина-Канада
  • Благодарил (а): 609 раз
    Поблагодарили: 359 раз
[quote="desdemona"]julia_kh а в прошлой ссылке, которую я приводила, для slip stitch есть еще значение "закрепительная петля" (для британских обозначений), что это такое по-русски ?? :Hm:
[/quote]
Тот же соединительный столбик (полустолбик без накида) :mrgreen:
  • Аватара пользователя
  • atlantida** Не в сети
  • Сообщения: 436
  • Зарегистрирован: фев 17, 2007 03:51
  • Откуда: Ташкент
  • Благодарил (а): 9866 раз
    Поблагодарили: 1191 раз
[quote="desdemona"]

И еще возник такой вопрос: как правильно - испано-русский или испанско-русский ? англо-русский или английско-русский? венгро-русский или венгерско-русский? и т.д. для всех языков. "Франко-русский", по-моему я нигде не встречала, а вот для английского поисковик выдает и так и так... Кто знает :?:[/quote]
В орфографическом словаре написано: венгро-русский и венгерско-русский. Еще испано-русский и испанско-русский. Франко-русский тоже правильно, как и французско-русский. Португальско-русский :Op: ну, тут по-другому не скажешь, наверное.
  • Аватара пользователя
  • desdemona Не в сети
  • Сообщения: 1337
  • Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
  • Откуда: г. Москва
  • Благодарил (а): 3048 раз
    Поблагодарили: 4085 раз
Девчонки, спасибо, успокоили :) тогда буду называть, как лучше звучит.

Добавила Шведско-русский и Датско-русский словарики (то, что было в словаре Анеты по 32 слова + словарик Drops по 265 слов), посмотрите на ошибки (и на вопросики в тексте) кто знает эти языки :roll:

julia_kh, оставлю в словарике и закрепительную петлю, как вариант перевода :)
  • Аватара пользователя
  • julia_kh Не в сети
  • Сообщения: 981
  • Зарегистрирован: май 4, 2007 14:04
  • Откуда: Украина-Канада
  • Благодарил (а): 609 раз
    Поблагодарили: 359 раз
Шведский:

Alla - все
Bakifrån - по направлению сзади
Bakstycke - это НЕ изнаночная сторона
ärmkulle - окат рукава
Forma ärmkullen - сформировать окат рукава
Framstycke - это НЕ лицевая сторона работы
Fördelat på 4 strumpst - разделенный (-ая -ое) на 4 чулочных спицы
Genom främre maskbågen - через переднюю стенку петли
Jämnt - ровно, равномерно; четное (число)
Klipp tråden - обрезать нить
Kofta - кардиган/куртка, кофта!
Krage - воротник
Markera - отметить, поставить метку
Montering - соединение, сборка
Nederkant - подгиб низа
Resårband - эластичная лента, резинка
Räta varv - вязать ряд лицевыми
Stickfasthet - плотность вязания
Stickning - вязание
Stygn - стежок
Så här - вот так, таким образом
Varv eller stickor ? - рядов или спиц (ряды или спицы)
  • Аватара пользователя
  • desdemona Не в сети
  • Сообщения: 1337
  • Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
  • Откуда: г. Москва
  • Благодарил (а): 3048 раз
    Поблагодарили: 4085 раз
Спасибо, Юля!! Все исправила. :tw:
  • Аватара пользователя
  • desdemona Не в сети
  • Сообщения: 1337
  • Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
  • Откуда: г. Москва
  • Благодарил (а): 3048 раз
    Поблагодарили: 4085 раз
Добавила норвежский словарик.
И немного немецких и английских терминов.
Остается много вопросов-нестыковок с предыдущим словарем, либо не уверена в переводе (помечено вопросиками). Посмотрите, кому интересно. Можно на странице внизу выбрать history и сравнить версии - ту, что вы видели, и новую (будет видно все последние изменения).

Кикимора, вы нашли себе напарника? :) У нас только из Канады - 9 посетителей.
  • Семир@мид@ Не в сети
  • Сообщения: 26
  • Зарегистрирован: фев 20, 2008 17:23
  • Откуда: Киев
  • Благодарил (а): 45 раз
    Поблагодарили: 21 раз
У меня есть много расшифровок английских сокращений.
Если кому-то что-то не понятно - пишите в личную почту. Чем смогу - помогу.:-)
  • Аватара пользователя
  • desdemona Не в сети
  • Сообщения: 1337
  • Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
  • Откуда: г. Москва
  • Благодарил (а): 3048 раз
    Поблагодарили: 4085 раз
Семир@мид@, пришлите в личку мне, я выложу на сайт все новые термины.
  • Аватара пользователя
  • Ток-РА Не в сети
  • Сообщения: 9641
  • Зарегистрирован: мар 17, 2007 11:30
  • Откуда: Одесса
  • Благодарил (а): 3521 раз
    Поблагодарили: 15927 раз
[quote="julia_kh"][quote="desdemona"]julia_kh а в прошлой ссылке, которую я приводила, для slip stitch есть еще значение "закрепительная петля" (для британских обозначений), что это такое по-русски ?? :Hm:
[/quote]
Тот же соединительный столбик (полустолбик без накида) :mrgreen:[/quote]

Девочки, я не смогу помочь в переводах по крючку, но могу помочь в корректировке терминов применительно к русским обозначениям. К примеру (что я уже пытаюсь сделать в темке "Учимся вязать крючком"), один и тот же элемент даже в русских изданиях может иметь несколько названий.
Пример -закрепительная петля, она же глухая петля, соединительная петля, соединительный столбик, полустолбик, прицеп, зацеп. Ничего себе, а?
При возникновении таких ситуаций (при необходимости) могу прояснять ситуацию :D
  • Аватара пользователя
  • desdemona Не в сети
  • Сообщения: 1337
  • Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
  • Откуда: г. Москва
  • Благодарил (а): 3048 раз
    Поблагодарили: 4085 раз
Xonxt, хорошо, будем иметь Вас в виду, когда начнем писать словарь русских терминов. Спасибо!
  • Аватара пользователя
  • mashania2003 Не в сети
  • Сообщения: 1686
  • Зарегистрирован: мар 2, 2007 07:20
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Благодарил (а): 642 раза
    Поблагодарили: 5045 раз
в английском хорошо бы разобрать категории (вроде так) пряжи, ну worsted weight yarn, sport, beadspread weight thread
Мне давали ссылку где про это написано, но я ее никак не найду (маша-растеряша :lol: )
и еще стежки (прямой, гладь, франц. узелок) добавлять?
Ответить
Вернуться в «Вязание»