Словарик для переводов
Форум по обсуждению моделей, схем и журналов по вязанию.
- mashania2003 Не в сети
- Сообщения: 1686
- Зарегистрирован: мар 2, 2007 07:20
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 642 раза
- Поблагодарили: 5045 раз
Из словарика:
[quote]Back past double crochet ( BP dc )
столбик с накидом провязанный снизу
Back past single crochet ( BPSC )
столбик без накида провязанный снизу
и
Front past single crochet ( Fpsc )
столбик без накида провязанный сверху
Front past treble crochet ( Fptr )
столбик с 2 накидами провязанный сверху [/quote]
Может все-таки вместо past - post
тогда это - лицевой (front post) рельефный столбик и изнаночный (back post) рельефный столбик
И вот еще что может пригодиться
[img]http://keep4u.ru/imgs/s/080224/8b/8bb5396d9c326d2dec.jpg[/img]
здесь и соотношение терминов и как понимать в тексте использование (), * и пр.
Перевод у меня есть, могу добавить
[quote]Back past double crochet ( BP dc )
столбик с накидом провязанный снизу
Back past single crochet ( BPSC )
столбик без накида провязанный снизу
и
Front past single crochet ( Fpsc )
столбик без накида провязанный сверху
Front past treble crochet ( Fptr )
столбик с 2 накидами провязанный сверху [/quote]
Может все-таки вместо past - post
тогда это - лицевой (front post) рельефный столбик и изнаночный (back post) рельефный столбик
И вот еще что может пригодиться
[img]http://keep4u.ru/imgs/s/080224/8b/8bb5396d9c326d2dec.jpg[/img]
здесь и соотношение терминов и как понимать в тексте использование (), * и пр.
Перевод у меня есть, могу добавить
- desdemona Не в сети
- Сообщения: 1337
- Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
- Откуда: г. Москва
- Благодарил (а): 3048 раз
- Поблагодарили: 4085 раз
http://www.kimberly-club.ru/lesson/stan ... ations.php
вот в этих обозначениях тоже post, исправляю,
и у них это называется "вогнутый"(back) и "выпуклый"(front) столбик
и о том, что британская и американские системы имеют различия - указываем в словарике в квадратных скобках
хм... а на листочке mashania2003 другое разделение терминов: United States и International... Как там разбираются сколько накидов вязать, бедные англичане/американцы![Shocked :shock:](./images/smilies/icon_eek.gif)
вот в этих обозначениях тоже post, исправляю,
и у них это называется "вогнутый"(back) и "выпуклый"(front) столбик
и о том, что британская и американские системы имеют различия - указываем в словарике в квадратных скобках
хм... а на листочке mashania2003 другое разделение терминов: United States и International... Как там разбираются сколько накидов вязать, бедные англичане/американцы
![Shocked :shock:](./images/smilies/icon_eek.gif)
- julia_kh Не в сети
- Сообщения: 981
- Зарегистрирован: май 4, 2007 14:04
- Откуда: Украина-Канада
- Благодарил (а): 609 раз
- Поблагодарили: 359 раз
[quote="desdemona"]
а вот верно, англичане, что slipped stitch - это снятая петля, а slip stitch (sl st) - полустолбик без накида?[/quote]
а slip stitch (sl st) - полустолбик без накида [крючок]
slip stitch - снять петлю [спицы]
а вот верно, англичане, что slipped stitch - это снятая петля, а slip stitch (sl st) - полустолбик без накида?[/quote]
а slip stitch (sl st) - полустолбик без накида [крючок]
slip stitch - снять петлю [спицы]
- desdemona Не в сети
- Сообщения: 1337
- Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
- Откуда: г. Москва
- Благодарил (а): 3048 раз
- Поблагодарили: 4085 раз
julia_kh а в прошлой ссылке, которую я приводила, для slip stitch есть еще значение "закрепительная петля" (для британских обозначений), что это такое по-русски ??
И еще возник такой вопрос: как правильно - испано-русский или испанско-русский ? англо-русский или английско-русский? венгро-русский или венгерско-русский? и т.д. для всех языков. "Франко-русский", по-моему я нигде не встречала, а вот для английского поисковик выдает и так и так... Кто знает![Question :?:](./images/smilies/icon_question.gif)
![Pl :Hm:](./images/smilies/icon_pl.gif)
И еще возник такой вопрос: как правильно - испано-русский или испанско-русский ? англо-русский или английско-русский? венгро-русский или венгерско-русский? и т.д. для всех языков. "Франко-русский", по-моему я нигде не встречала, а вот для английского поисковик выдает и так и так... Кто знает
![Question :?:](./images/smilies/icon_question.gif)
- julia_kh Не в сети
- Сообщения: 981
- Зарегистрирован: май 4, 2007 14:04
- Откуда: Украина-Канада
- Благодарил (а): 609 раз
- Поблагодарили: 359 раз
[quote="desdemona"]julia_kh а в прошлой ссылке, которую я приводила, для slip stitch есть еще значение "закрепительная петля" (для британских обозначений), что это такое по-русски ??
[/quote]
Тот же соединительный столбик (полустолбик без накида)![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
![Pl :Hm:](./images/smilies/icon_pl.gif)
[/quote]
Тот же соединительный столбик (полустолбик без накида)
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
- atlantida** Не в сети
- Сообщения: 436
- Зарегистрирован: фев 17, 2007 03:51
- Откуда: Ташкент
- Благодарил (а): 9866 раз
- Поблагодарили: 1191 раз
[quote="desdemona"]
И еще возник такой вопрос: как правильно - испано-русский или испанско-русский ? англо-русский или английско-русский? венгро-русский или венгерско-русский? и т.д. для всех языков. "Франко-русский", по-моему я нигде не встречала, а вот для английского поисковик выдает и так и так... Кто знает
[/quote]
В орфографическом словаре написано: венгро-русский и венгерско-русский. Еще испано-русский и испанско-русский. Франко-русский тоже правильно, как и французско-русский. Португальско-русский
ну, тут по-другому не скажешь, наверное.
И еще возник такой вопрос: как правильно - испано-русский или испанско-русский ? англо-русский или английско-русский? венгро-русский или венгерско-русский? и т.д. для всех языков. "Франко-русский", по-моему я нигде не встречала, а вот для английского поисковик выдает и так и так... Кто знает
![Question :?:](./images/smilies/icon_question.gif)
В орфографическом словаре написано: венгро-русский и венгерско-русский. Еще испано-русский и испанско-русский. Франко-русский тоже правильно, как и французско-русский. Португальско-русский
![Rolleyes :Op:](./images/smilies/icon_rolleyes-2.gif)
- desdemona Не в сети
- Сообщения: 1337
- Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
- Откуда: г. Москва
- Благодарил (а): 3048 раз
- Поблагодарили: 4085 раз
Девчонки, спасибо, успокоили
тогда буду называть, как лучше звучит.
Добавила Шведско-русский и Датско-русский словарики (то, что было в словаре Анеты по 32 слова + словарик Drops по 265 слов), посмотрите на ошибки (и на вопросики в тексте) кто знает эти языки![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
julia_kh, оставлю в словарике и закрепительную петлю, как вариант перевода![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Добавила Шведско-русский и Датско-русский словарики (то, что было в словаре Анеты по 32 слова + словарик Drops по 265 слов), посмотрите на ошибки (и на вопросики в тексте) кто знает эти языки
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
julia_kh, оставлю в словарике и закрепительную петлю, как вариант перевода
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
- julia_kh Не в сети
- Сообщения: 981
- Зарегистрирован: май 4, 2007 14:04
- Откуда: Украина-Канада
- Благодарил (а): 609 раз
- Поблагодарили: 359 раз
Шведский:
Alla - все
Bakifrån - по направлению сзади
Bakstycke - это НЕ изнаночная сторона
ärmkulle - окат рукава
Forma ärmkullen - сформировать окат рукава
Framstycke - это НЕ лицевая сторона работы
Fördelat på 4 strumpst - разделенный (-ая -ое) на 4 чулочных спицы
Genom främre maskbågen - через переднюю стенку петли
Jämnt - ровно, равномерно; четное (число)
Klipp tråden - обрезать нить
Kofta - кардиган/куртка, кофта!
Krage - воротник
Markera - отметить, поставить метку
Montering - соединение, сборка
Nederkant - подгиб низа
Resårband - эластичная лента, резинка
Räta varv - вязать ряд лицевыми
Stickfasthet - плотность вязания
Stickning - вязание
Stygn - стежок
Så här - вот так, таким образом
Varv eller stickor ? - рядов или спиц (ряды или спицы)
Alla - все
Bakifrån - по направлению сзади
Bakstycke - это НЕ изнаночная сторона
ärmkulle - окат рукава
Forma ärmkullen - сформировать окат рукава
Framstycke - это НЕ лицевая сторона работы
Fördelat på 4 strumpst - разделенный (-ая -ое) на 4 чулочных спицы
Genom främre maskbågen - через переднюю стенку петли
Jämnt - ровно, равномерно; четное (число)
Klipp tråden - обрезать нить
Kofta - кардиган/куртка, кофта!
Krage - воротник
Markera - отметить, поставить метку
Montering - соединение, сборка
Nederkant - подгиб низа
Resårband - эластичная лента, резинка
Räta varv - вязать ряд лицевыми
Stickfasthet - плотность вязания
Stickning - вязание
Stygn - стежок
Så här - вот так, таким образом
Varv eller stickor ? - рядов или спиц (ряды или спицы)
- desdemona Не в сети
- Сообщения: 1337
- Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
- Откуда: г. Москва
- Благодарил (а): 3048 раз
- Поблагодарили: 4085 раз
Спасибо, Юля!! Все исправила. ![Twins :tw:](./images/smilies/icon_twins.gif)
![Twins :tw:](./images/smilies/icon_twins.gif)
- desdemona Не в сети
- Сообщения: 1337
- Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
- Откуда: г. Москва
- Благодарил (а): 3048 раз
- Поблагодарили: 4085 раз
Добавила норвежский словарик.
И немного немецких и английских терминов.
Остается много вопросов-нестыковок с предыдущим словарем, либо не уверена в переводе (помечено вопросиками). Посмотрите, кому интересно. Можно на странице внизу выбрать history и сравнить версии - ту, что вы видели, и новую (будет видно все последние изменения).
Кикимора, вы нашли себе напарника?
У нас только из Канады - 9 посетителей.
И немного немецких и английских терминов.
Остается много вопросов-нестыковок с предыдущим словарем, либо не уверена в переводе (помечено вопросиками). Посмотрите, кому интересно. Можно на странице внизу выбрать history и сравнить версии - ту, что вы видели, и новую (будет видно все последние изменения).
Кикимора, вы нашли себе напарника?
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
-
- Семир@мид@ Не в сети
- Сообщения: 26
- Зарегистрирован: фев 20, 2008 17:23
- Откуда: Киев
- Благодарил (а): 45 раз
- Поблагодарили: 21 раз
У меня есть много расшифровок английских сокращений.
Если кому-то что-то не понятно - пишите в личную почту. Чем смогу - помогу.:-)
Если кому-то что-то не понятно - пишите в личную почту. Чем смогу - помогу.:-)
- desdemona Не в сети
- Сообщения: 1337
- Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
- Откуда: г. Москва
- Благодарил (а): 3048 раз
- Поблагодарили: 4085 раз
Семир@мид@, пришлите в личку мне, я выложу на сайт все новые термины.
- Ток-РА Не в сети
- Сообщения: 9641
- Зарегистрирован: мар 17, 2007 11:30
- Откуда: Одесса
- Благодарил (а): 3521 раз
- Поблагодарили: 15927 раз
[quote="julia_kh"][quote="desdemona"]julia_kh а в прошлой ссылке, которую я приводила, для slip stitch есть еще значение "закрепительная петля" (для британских обозначений), что это такое по-русски ??
[/quote]
Тот же соединительный столбик (полустолбик без накида)
[/quote]
Девочки, я не смогу помочь в переводах по крючку, но могу помочь в корректировке терминов применительно к русским обозначениям. К примеру (что я уже пытаюсь сделать в темке "Учимся вязать крючком"), один и тот же элемент даже в русских изданиях может иметь несколько названий.
Пример -закрепительная петля, она же глухая петля, соединительная петля, соединительный столбик, полустолбик, прицеп, зацеп. Ничего себе, а?
При возникновении таких ситуаций (при необходимости) могу прояснять ситуацию![:D :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
![Pl :Hm:](./images/smilies/icon_pl.gif)
[/quote]
Тот же соединительный столбик (полустолбик без накида)
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Девочки, я не смогу помочь в переводах по крючку, но могу помочь в корректировке терминов применительно к русским обозначениям. К примеру (что я уже пытаюсь сделать в темке "Учимся вязать крючком"), один и тот же элемент даже в русских изданиях может иметь несколько названий.
Пример -закрепительная петля, она же глухая петля, соединительная петля, соединительный столбик, полустолбик, прицеп, зацеп. Ничего себе, а?
При возникновении таких ситуаций (при необходимости) могу прояснять ситуацию
![:D :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
- desdemona Не в сети
- Сообщения: 1337
- Зарегистрирован: май 27, 2007 14:53
- Откуда: г. Москва
- Благодарил (а): 3048 раз
- Поблагодарили: 4085 раз
Xonxt, хорошо, будем иметь Вас в виду, когда начнем писать словарь русских терминов. Спасибо!
- mashania2003 Не в сети
- Сообщения: 1686
- Зарегистрирован: мар 2, 2007 07:20
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 642 раза
- Поблагодарили: 5045 раз
в английском хорошо бы разобрать категории (вроде так) пряжи, ну worsted weight yarn, sport, beadspread weight thread
Мне давали ссылку где про это написано, но я ее никак не найду (маша-растеряша
)
и еще стежки (прямой, гладь, франц. узелок) добавлять?
Мне давали ссылку где про это написано, но я ее никак не найду (маша-растеряша
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
и еще стежки (прямой, гладь, франц. узелок) добавлять?