cool`баба
Рег. 05.02.2006 Сообщ. 521
|
Осинки, в "Вязании" есть аналогичная тема, а мне нужна помощь по шитью и крою. Кто сможет помочь в переводе с английского? По картинкам не все, к сожалению, понятно. Интересует описание корректировки выреза мысом для лучшего облегания груди и обработка пояса юбки тесьмой. По картинкам там вроде обошлись без застежки-молнии. Заранее признательна всем, кто откликнется.
|
|
AlenaNikol
Рег. 08.06.2006 Сообщ. 1737
Награды: 5
|
Можно попробовать он-лайн переводчики, правда они довольно специфичны... http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
|
|
cool`баба
Рег. 05.02.2006 Сообщ. 521
|
|
|
Tinkerbell
Рег. 06.05.2005 Сообщ. 5030
Награды: 3
|
Ja sdelau. Kapel'ku pozzhe ( )
|
|
cool`баба
Рег. 05.02.2006 Сообщ. 521
|
|
|
Kit
Рег. 08.07.2006 Сообщ. 78
|
Ой, а я как раз про юбку перевела. Отправлю в личку все равно. Может, сгодится. Перевод, правда, делался со скоростью компьютерного. Не обессудьте.
|
|
cool`баба
Рег. 05.02.2006 Сообщ. 521
|
|
|
LenOK_SI
Рег. 28.12.2006 Сообщ. 3
|
Сколькие из Вас мучались подгоняя вырез горловины? Насколько он хорошо смотрится разложенным на гладильном прессе, но как только Вы его примеряете на себя, то хочется рыдать. Естественно, Вы вините в этом свою собственную фигуру или свои швейные способности. Хотя, скорее всего в этом виновата выкройка, и чем больше Ваша грудь и открытее вырез, тем хуже он будет смотреться. Посмотрите на линию выреза, сшитого по готовой выкройке: (Фото) А теперь посмотрите на линию выреза после изменений в выкройке: (Фото) Какую из них Вы носили бы с большим удовольствием? Проблема заключается в том, что линия выреза слишком длинна. И для того, чтобы она хорошо сидела, ее надо укоротить как показано на Рис.Б ниже. И как же этого добиться? На самом деле это сделать очень просто. Если у меня есть возможность, то я предпочитаю сделать образец из основной ткани. Если такой возможности нет, то можно моделировать на бумажной выкройке, но с тканью будет точнее. В данном примере я отметила те места по линии горловины, где материал отставал от тела (так я делаю только для себя - Вам же нужно отметить только те места, где лишняя ткань должна быть убрана) и сколола излишки ткани - около половины дюйма (1/2" = 1.27см). Затем я перевела пометки на бумажную выкройку как показано ниже. Обратите внимание, что я так же пометила линию шва по внешнему краю. Этот шов соединяет вставку горловины с полочкой и его длина должна остаться прежней. Далее я разрезала выкройку между пометками 1/2" не доходя несколько мм до линии шва с полочкой. Затем я разрезала выкройку с другой стороны (внешнего края) так же не доходя несколько мм до линии шва с полочкой, чтобы обе части выкройки осталась прикрепленными друг к другу. После этого я заложила складку необходимой глубины со стороны декольте и надставила образовавшийся прогал со стороны полочки***. И наконец, Вам придется перерисовать линию долевой нити. Другие изменения выкройки, которые Вы видите в верхней части выкройки, как я описывала в моем первом выпуске, были сделаны для уменьшения длины полочки. Готовая вставка горловины смотрится несколько странно. Но, как Вы видели на фотках выше, она превосходно сидит.
Прим. переводчика Судя по описанию и картинкам исходная выкройка была с припусками на швы. В противном случае автор не стала бы отмечать линию шва соединения с полочкой и прогал бы не образовался.
|
|
cool`баба
Рег. 05.02.2006 Сообщ. 521
|
|
|
LenOK_SI
Рег. 28.12.2006 Сообщ. 3
|
Пользуйтесь на здоровье Да, seam - это шов, seamline - линия шва. Если описать процесс вкратце, то автор всего-лишь добавила вытачку по вырезу горловины и перекроила вставку горловины. Это очень хорошо видно на этой фотке: http://photos1.blogger.com/blogger/6348/2889/1600/mccalls5137neck7.jpg PS: если кому-то нужно еще что-то перевести, то буду рада помочь
|
|
Mme St-Perle
Рег. 19.11.2006 Сообщ. 2779
|
Ой, переводчиками лучше не пользоваться, там такая галиматья получается. Лучше человеческой помощью воспользоваться. Я немножко по французски могу .А с английского уже профессионал нашелся. но если она будет занята спрашивайте. и по нему я немного понимаю. Все таки швейные курсы на английском прошла. А в процессе обучения сколько раз пробовала переводчики, только стресс получала.
|
|
Tinkerbell
Рег. 06.05.2005 Сообщ. 5030
Награды: 3
|
Прохладная ` Butterfly! Ну вот уже нашлись добрые вменяемые люди, а я не успела. Ну, может я в следующий раз буду проворнее...
|
|
lyusi
Рег. 18.02.2007 Сообщ. 46
|
Добрый день,девочки! Может кто знает как этот рукав на русском называется Cap-Sleeve ?
|
|
Irinos
Рег. 26.02.2007 Сообщ. 200
|
"короткий цельнокроеный рукав" по крайней мере, Lingvo так сказал
|
|
lyusi
Рег. 18.02.2007 Сообщ. 46
|
|
|