АнюткаФ, если автор-исполнитель и заказчик довольны результатом, можно за них порадоваться. А как шить себе - решим сами.
Меня вот смущает качество перевода с испанского от Бурды. Впечатление такое, что переводчик знает оба языка, но не знаком со специальной терминологией ни в одном из них. "Швы рельефов" вместо рельефных швов, "платье с отрезом по талии" вместо отрезного по талии, обычные притачные манжеты на рукавах блузки-рубашки оказываются "отрезными".
Но это "цветочки". Вот "ягодка": водолазка №15 из Пат 428. В переводе Бурды рекомендовано "хлопчатобумажное трикотажное полотно" - определение, под которое подойдет и бельевая кулирка.
А в испанском оригинале написано "French terry", т.е. конкретный вид футера с махровой изнанкой. Глядя на водолазки, отшитые по бурдовской перепечатке, понимаешь, как неточность перевода может дезориентировать в выборе материала. 